quarta-feira, 7 de outubro de 2015

Tradução de Canção #004 - “Solvejgs Song”, Grieg

“Solvejgs Song”, de Edvard Grieg

Música: Edvard Grieg (Bergen, Noruega 1843 – Bergen, Noruega 1907)
Da Obra Musical: “Peer Gynt”
Partitura: “Grieg – Solvejgs Song” para Canto e Piano, editora Edition Peters
Texto: de Henrik Ibsen (Noruega 1828 – Noruega 1906)
Obra Literária: “Peer Gynt”, peça teatral em 5 actos
Tradução livre: Ana Celeste Ferreira

A versão de que mais gosto, cantada na língua original, é a cantada pela Sissel Kyrkjebø, e foi-me apresentada pelo meu querido aluno José Correia, de Alijó:



ORIGINAL – norueguês:
Kanske vil der gå både Vinter og Vår
Og naeste Sommer med, op det hele År
Men engang vil du komme, det ved jeg visst.
Her skal jeg nok vente, for det lovte jeg sidst.

Gud styrke dig, hvor du i Verden går
Gud glaede dig, hvis du for hans fodskammel står
Her skal jeg vente till du komme igjen
Og vente du hisst oppe, vi traeffes der, min Ven!

A VERSÃO EM QUE A CANTO – alemão:
Der Winter mag scheiden, der Frühling vergehn,
Der Sommer mag verwelken, das Jahr verwehn,
Du kehrst mir zurück, gewiss, du wirst mein,
ich hab es versprochen, ich harre treulich dein.

Gott helfe dir, wenn du die Sonne noch siehst.
Gott segne dich, wenn du zu Füssen ihm kniest.
Ich will deiner harren, bis du mir nah,
und harrest du dort oben, so treffen wir uns da!

TRADUÇÃO LIVRE – português:
O Inverno pode passar, e a Primavera desaparecer
O Verão pode murchar, e até o ano inteiro,
Mas tu irás regressar, certamente,
E eu espero por ti fielmente, como prometi!

Que Deus te ajude e guie, estejas onde estiveres,
Que te conceda a sua bênção e misericórdia.
E vou esperar-te até que estejas junto de mim,

E se estiveres no Paraíso, lá nos encontraremos, meu amigo!

Canto Celeste
Edvard Grieg, compositor

Sem comentários:

Enviar um comentário