domingo, 21 de junho de 2015

Tradução de Canção #002 - “Ach, wende diesen Blick”, Brahms

Johannes Brahms
“Ach, wende diesen Blick”, de Johannes Brahms, Op.57 nº4

Música: Johannes Brahms (Hamburgo, Alemanha 1833 – Viena, Áustria 1897)
Partitura: “8 Lieder und Gesänge”
Texto: de Georg Friedrich Daumer (Alemanha 1800 – Alemanha 1875)
Obra Literária: “Frauenbilder und Huldigungen”, 1853
Tradução livre: Ana Celeste Ferreira

Podem escutar a canção aqui, na versão de que mais gosto, cantada por Anne Sophie von Otter e com Bengt Forsberg no piano!


ORIGINAL:
Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht!
canto celeste
G. F. Daumer
Das Inn're mir mit ewig neuer Glut,
Mit ewig neuem Harm erfülle nicht!

Wenn einmal die gequälte Seele ruht,
Und mit so fieberischer Wilde nicht
In meinen Adern rollt das heisse Blut

Ein Strahl, ein flüchtiger, von deinem Licht,
Er wecket auf des Wehs gesamte Wut,
Das schlangengleich mich in das Herze sticht.

TRADUÇÃO LIVRE:
Ah, desvia esse olhar, desvia o teu rosto!
Não me enchas de eterno novo fervor,
De eternas renovadas aflições!

Quando, por uma vez, a minha alma atormentada descansa,
E o sangue quente cessa de correr com selvajaria febril
Pelas minhas veias.

Um raio, volátil, da tua luz,
Acorda toda a raiva da minha dor,

Que como uma cobra morde o meu coração.

Sem comentários:

Enviar um comentário