quarta-feira, 23 de dezembro de 2015

Precisa-se Produtor - Póvoa de Varzim

canto celeste

Entidade promotora Marácula — Associação Cultural

A Marácula – Associação Cultural procura produtor(a) para integrar a equipa desta companhia profissional de teatro sediada na Póvoa de Varzim.

FUNÇÃO
– Divulgar e promover a venda dos espectáculos a possíveis clientes (escolas, salas de espectáculo, empresas, etc);
– Organização, planificação e calendarização dos projectos da companhia;
– Fazer reuniões e apresentações com vista à concretização da venda;
– Dinamização e gestão da carteira de contactos e parcerias;

PERFIL DESEJADO
– Pessoa a partir dos 25 anos, com formação e experiência profissional na área;
– Disponibilidade para trabalhar como comissionista;
– Determinação, persistência, ambição, dinamismo e autonomia;
– Responsabilidade e capacidade de gestão do tempo e do trabalho;
– Carta de Condução e viatura própria.

CONDIÇÕES OFERECIDAS
– Remuneração à comissão (comissões concedidas pelas vendas concretizadas) a negociar entre ambas as partes;
– Flexibilidade de horário, permitindo a conciliação com outra atividade profissional;

Pré-selecção envio de candidaturas com CV até 10 de Janeiro.

Entrevista a marcar a partir de 10 de Janeiro.

Local Porto

Remuneração Trabalho remunerado

Contactos producao@maracula.com, 914 780 810

Open Call - Textos dramáticos em português

canto celeste

Entidade promotora
Teatro da Garagem | EURODRAM – Rede Europeia de Tradução Teatral

Escreve textos de teatro? Envie-os para a EURODRAM, rede europeia de tradução teatral, que tem como objectivo promover a circulação, a tradução e a divulgação de textos dramáticos entre as diferentes línguas da Europa, Mediterrâneo e Ásia Central.

Durante o ano de 2015/2016, os comités dos diversos países estão encarregues de seleccionar textos dramáticos escritos na sua própria língua que recomendariam para serem traduzidos para uma língua estrangeira.

As propostas de textos originais, escritos em Português, devem incluir o texto integral, uma breve biografia do autor, uma ficha técnica (data e lugar de escrita, número de personagens, referência a prémios e dissertações anteriores), bem como qualquer elemento de informação complementar considerado relevante.

As propostas devem ser feitas exclusivamente por correio electrónico em formato PDF para o endereço da coordenação do Comité Português:
geral@teatrodagaragem.com, até ao dia 31 de Dezembro de 2015.

Um autor pode propor tantos textos quantos desejar, quantas vezes o desejar, sendo no entanto aconselhável limitar-se a um texto por Open Call. Salvo excepções justificadas, apenas serão aceites obras recentes.

A selecção dos textos será feita pelo comité português, coordenado por Maria João Vicente, até Fevereiro de 2016. Os resultados serão divulgados no site www.teatrodagaragem.com até 15 de Março de 2016. Os textos seleccionados serão enviados para a coordenação geral EURODRAM.

A selecção de um texto original representa um convite aos tradutores a lançarem-se na sua tradução. A rede Eurodram trabalha em parceria com numerosas estruturas, o que lhe permite inscrever-se numa dinâmica de residência de autores, de acompanhamento de tradutores e de procura de parceiros no plano internacional.

Data limite 31/12/2015

Data de realização Os resultados serão anunciados a 15 de Março de 2016

Remuneração Prémio não financeiro: possibilidade de ter o seu texto traduzido e divulgado gratuitamente no seio da rede EURODRAM

Contactos geral@teatrodagaragem.com
968015251 Carolina Mano (Produção)

quinta-feira, 17 de dezembro de 2015

Procura-se Locutores - Guimarães

canto celeste
Entidade promotora Tours & Tales
Procuramos:
– 1 actor para gravação de voz (8h) – PT
– 1 actor para gravação de voz (16h) – Fluente em Inglês!
– 1 actriz para gravação de voz (8h) – Fluente em Inglês!
Os actores vão interpretar personagens mais velhas (Rei D. Afonso e Camilo Castelo Branco) e a actriz vai interpretar uma personagem mais jovem (Duquesa de Bragança) 
Enviar email com CV e, preferencialmente, uma gravação de voz.
Reach: Rua Padre Augusto Borges de Sá \ 4810-523 Guimarães \ Portugal
Askjudite@toursandtales.pt  \  Know: toursandtales.pt  \  Call: +351 253 136 661
Follow:  Facebook \ Twitter \ Instagram \ Linkedin \ Youtube \ g+
Data limite 25/12/2015 Local Guimarães
Data de realização entre 15 e 18/01/2016
Remuneração Sim Contactos judite@toursandtales.pt

segunda-feira, 14 de dezembro de 2015

Procura-se Professor(a) de Dança Jazz - Porto

canto celeste

Entidade promotora Academia de Dança
Procura-se professora de dança tipo jazz para 2 aulas semanais (nível crianças e jovens) para escola situada no Porto, a iniciar em Janeiro.
Data limite 18 de Dezembro
Local Porto
Data de realização 1/1/16 – 15/7/16
Remuneração A combinar
Contactos através de e-mail: wanoaiamyuda@outlook.pt

Culturgest procura Director de Cena


sexta-feira, 11 de dezembro de 2015

Porto de Encontro – 13 Dezembro 2015 – Bruno Vieira Amaral

canto celeste
Neste Porto de Encontro irei ler algumas passagens 
do fenomenal romance "As Primeiras Coisas", 
de Bruno Vieira Amaral. 

Vemo-nos lá? 

Domingo 13 de Dezembro 2015, às 17h
na Casa das Artes do Porto
entrada livre

Tradução de Canção #008 - “An Chlöe”

“An Chlöe”, de Mozart

Música: Wolfgang Amadeus Mozart (Salzburgo, Áustria 1756 – Viena, Áustria 1791)
Da Obra Musical: lied
Partitura: “Mozart Lieder” para Canto e Piano, editora Edition Peters
Texto: de Johann Georg Jacobi (Düsseldorf, Alemanha 1740 – Friburgo, Alemanha 1814)
Tradução livre: Ana Celeste Ferreira

Pois, que versão recomendar?… Com muita pena das que estou a pôr de lado, vou eleger a da Barbara Bonney, acompanhada ao piano por Geoffrey Parsons.



ORIGINAL:
Wenn die Lieb' aus deinen blauen,
hellen, offnen Augen sieht,
Und für Lust hinein zu schauen,
mir's im Herzen klopft und glüht;

Und ich halte dich und küße
deine Rosenwangen warm,
Liebes Mädchen, und ich schließe
zitternd dich in meinem Arm,

Mädchen, Mädchen, und ich drücke
Dich an meinen Busen fest,
Der im letzten Augenblicke
Sterbend nur dich von sich läßt;

Den berauschten Blick umschattet
Eine düstre Wolke mir,
Und ich sitze dann ermattet,
Aber selig neben dir.

TRADUÇÃO LIVRE:
Quando o amor brilha nos teus
canto celeste
Wofgang A. Mozart (1756-1791)
olhos azuis, claros e abertos
E por prazer olho por eles adentro,
o meu coração palpita e arde de paixão

E eu agarro-te e beijo-te
nessas bochechas rosadas e quentes,
Querida menina, e abraço-te,
trémula, nos meus braços…

Menina, menina, e aperto-te firmemente
contra o meu peito
Que apenas no último instante
te deixará partir

E então o meu olhar embriagado 
é ensombrado por uma nuvem triste
E eu sento-me então, estafado
mas abençoado, ao teu lado.