sexta-feira, 11 de dezembro de 2015

Porto de Encontro – 13 Dezembro 2015 – Bruno Vieira Amaral

canto celeste
Neste Porto de Encontro irei ler algumas passagens 
do fenomenal romance "As Primeiras Coisas", 
de Bruno Vieira Amaral. 

Vemo-nos lá? 

Domingo 13 de Dezembro 2015, às 17h
na Casa das Artes do Porto
entrada livre

Tradução de Canção #008 - “An Chlöe”

“An Chlöe”, de Mozart

Música: Wolfgang Amadeus Mozart (Salzburgo, Áustria 1756 – Viena, Áustria 1791)
Da Obra Musical: lied
Partitura: “Mozart Lieder” para Canto e Piano, editora Edition Peters
Texto: de Johann Georg Jacobi (Düsseldorf, Alemanha 1740 – Friburgo, Alemanha 1814)
Tradução livre: Ana Celeste Ferreira

Pois, que versão recomendar?… Com muita pena das que estou a pôr de lado, vou eleger a da Barbara Bonney, acompanhada ao piano por Geoffrey Parsons.



ORIGINAL:
Wenn die Lieb' aus deinen blauen,
hellen, offnen Augen sieht,
Und für Lust hinein zu schauen,
mir's im Herzen klopft und glüht;

Und ich halte dich und küße
deine Rosenwangen warm,
Liebes Mädchen, und ich schließe
zitternd dich in meinem Arm,

Mädchen, Mädchen, und ich drücke
Dich an meinen Busen fest,
Der im letzten Augenblicke
Sterbend nur dich von sich läßt;

Den berauschten Blick umschattet
Eine düstre Wolke mir,
Und ich sitze dann ermattet,
Aber selig neben dir.

TRADUÇÃO LIVRE:
Quando o amor brilha nos teus
canto celeste
Wofgang A. Mozart (1756-1791)
olhos azuis, claros e abertos
E por prazer olho por eles adentro,
o meu coração palpita e arde de paixão

E eu agarro-te e beijo-te
nessas bochechas rosadas e quentes,
Querida menina, e abraço-te,
trémula, nos meus braços…

Menina, menina, e aperto-te firmemente
contra o meu peito
Que apenas no último instante
te deixará partir

E então o meu olhar embriagado 
é ensombrado por uma nuvem triste
E eu sento-me então, estafado
mas abençoado, ao teu lado.

Tradução de Canção #007 - “I Dreamed a Dream”

“I Dreamed a Dream”, do musical ‘Os Miseráveis’, de Schönberg

Música: Claude-Michel Schönberg (Vannes, França 1944 – )
Da Obra Musical: “Les Misérables”, teatro musical, composta em 1980.
Personagem: Fantine.
Partitura: “Les Misérables – Piano/Vocal Selections”, editora Music Sales Ltd, 1996.
Texto: libreto original francês de Alain Boublil e Jean-Marc Natel, e adaptação para inglês de Herbert Kretzmer.
Obra Literária: adaptado de “Les Misérables”, romance de Victor Hugo.
Tradução livre: Ana Celeste Ferreira

A versão de que mais gosto, uma das que mais respeita o estilo do Teatro Musical, é a de Ruthie Henshall, em versão concerto no Royal Albert Hall: 



ORIGINAL:
There was a time when men were kind
When their voices were soft, and their words inviting
There was a time when love was blind
And the world was a song, and the song was exciting
There was a time… Then it all went wrong

I dreamed a dream in time gone by
When hope was high and life worth living
I dreamed that love would never die
I dreamed that God would be forgiving
Then I was young and unafraid
And dreams were made and used and wasted
There was no ransom to be paid
No song unsung, no wine untasted

But the tigers come at night
canto celeste
Claude-Michel Schönberg
With their voices soft as thunder
As they tear your hope apart
As they turn your dream to shame

He slept a summer by my side
He filled my days with endless wonder
He took my childhood in his stride
But he was gone when autumn came

And still I dream he'd come to me
That we would live the years together
But there are dreams that cannot be
And there are storms we cannot weather

I had a dream my life would be
So different from this hell I'm living
So different now from what it seemed
Now life has killed the dream I dreamed

TRADUÇÃO LIVRE:
Houve um tempo em que os homens eram gentis
As suas vozes suaves e as suas palavras acolhedoras
Houve um tempo em que o amor era cego
E o mundo era uma canção, e essa canção era excitante
Houve um tempo… E depois tudo se desmoronou

Sonhei um sonho num tempo que já passou
Quando havia esperança e valia a pena viver
Sonhei que o amor nunca morreria
Sonhei que Deus era misericordioso
Na altura eu era jovem e corajosa
E os sonhos nasciam, usavam-se e deitavam-se fora
Não havia resgates a pagar
Nenhuma canção por cantar ou vinho por provar

Mas os tigres aparecem de noite
Com as suas vozes suaves como trovões
Enquanto destroem a tua esperança
E transformam os teus sonhos em vergonha

Ele dormiu ao meu lado um Verão
E encheu os meus dias de maravilhas intermináveis
Encarou a minha infância de forma natural
Mas foi embora ao chegar o Outono

E ainda agora sonho que ele vai voltar
Que viveremos juntos durante anos
Mas há sonhos que não podem ser
E há dificuldades que não conseguimos ultrapassar

Sonhei que a minha vida seria
Muito diferente deste inferno que agora vivo
Muito diferente do que se previa vir a ser
E agora a vida matou o sonho que eu sonhei

quinta-feira, 10 de dezembro de 2015

Formação "Teatro junto de Nós" - Porto

Gosta de Teatro? Então o programa "TEATRO JUNTO DE NÓS” é para si!

Se sempre teve o sonho de representar, se é um apaixonado pela segunda arte ou se quer descobrir uma nova faceta, com o programa "Teatro junto de Nós” da União das Freguesias tudo isso é possível, e GRATUITAMENTE.

O "Teatro junto de Nós” oferece a todos os cidadãos interessados, com mais de 18 anos, a oportunidade de representar com actores profissionais; de receber formação profissional em Interpretação, Voz, Movimento e Canto; e de levar a palco um espectáculo em maio de 2016.

A direcção artística estará a cargo de Teresa Lima, e os formadores serão Teresa Lima (voz falada), Isabel Barros (movimento), Ana Celeste Ferreira (voz cantada), e ainda Mafalda Lencastre e Luís Moreira (encenação/formação).

É com esta ambição e acreditando no potencial criativo e entusiasta dos nossos cidadãos, que a União das Freguesias de Aldoar, Foz do Douro e Nevogilde convida todos os interessados a estarem presentes na sessão de apresentação do projecto, que se realiza no dia 19 de dezembro, às 16h, no Centro Socio Cultural (Rua Burgal de Cima, junto à Universidade Católica).

Os interessados deverão fazer a inscrição até 18 de Dezembro: 
- no Polo da Foz 
- através do telefone 226180513 
- através do e-mail geral@uf-aldoarfoznevogilde.pt


Estamos à sua espera!


domingo, 15 de novembro de 2015

AUDIOPOEMA #009: “O que me vale”, Manuel António Pina


O que me vale

O que me vale aos fins de semana
é o teu amor provinciano e bom
para ele compro bombons
para ele compro bananas
para o teu amor teu amon
tu tankamon meu amor
para o teu amor tu te flamas
tu te frutti tu te inflamas
oh o teu amor não tem com
plicações viva aragon
morram as repartições


poema: “O que me vale”
autor: Manuel António Pina (1943-2012)
obra: Poesia Reunida, Assírio & Alvim, 2001, pág. 46

voz: Ana Celeste Ferreira
fotografia: Sara Moutinho
captação e edição sonora: Ricardo Caló


segunda-feira, 2 de novembro de 2015

Oficina de Escrita (Conto) - Porto

canto celeste

Oficina de Escrita - Conto
com Tânia Ardito

Quartas-feiras: 18 e 25 de Novembro + 2 e 9 de Dezembro
Das 18h às 20h

Na Associação Cultural A Cadeira de Van Gogh

Rua Morgado de Mateus 41, 4000-334 Porto
220 176 772 / 961 658 758 / acadeiradevangogh@gmail.com

domingo, 1 de novembro de 2015

AUDIOPOEMA #008: “Rifão Quotidiano”, Mário Henrique Leiria



Rifão Quotidiano

Uma nêspera
estava na cama
deitada
muito calada
a ver
o que acontecia

chegou a Velha
e disse
olha uma nêspera
e zás comeu-a

é o que acontece
às nêsperas
que ficam deitadas
caladas
a esperar
o que acontece

poema: “Rifão Quotidiano”
autor: Mário-Henrique Leiria (1923-1980)
obra: Novos Contos do Gin, Editorial Estampa, 1974

voz: Ana Celeste Ferreira
fotografia: Pat
captação e edição sonora: Ricardo Caló