sábado, 12 de setembro de 2015

Workshop de Voz com Teresa Lima - Porto

Workshop de Voz com Teresa Lima.
Sem Medo da Plateia – o Prazer de Ler em Voz Alta

canto celeste


Duração: 15, 16, 22 e 23 de Outubro
4 sessões de 2h cada, 8h no total.
Horário: das 19h às 21h

Ler em voz alta implica, antes de mais, libertá-la de um corpo que, muitas vezes, a aprisiona, desenvolvendo todas as suas potencialidades. É também um processo de luta contra a monotonia ou os excessos interpretativos.

Partindo destes pressupostos propomo-nos trabalhar diferentes aspectos da técnica vocal e realizar vários tipos de leitura, desconstruindo os factores que dificultam a comunicação e explorando técnicas de dinamização de textos.

Público-alvo: Todos aqueles que pretendem explorar a leitura e as suas potencialidades vocais.

Local: Palácio do Bolhão

Valor: 40€


Pré-inscrição obrigatória: sereducativo@ace-tb.com


Contactos: Rua Formosa 346, 4000-249 Porto
222 089 007, 917 939 020
ace-tb.com





Cursos de Teatro Musical, Pop Rock e Canto Jazz - Porto

Canto Celeste

Até ao dia 30 de Setembro, o Conservatório de Voz, Comunicação e Artes Performativas do Porto, Lda abriu a segunda fase das suas inscrições para o ano letivo de 2015/2016.
As inscrições contarão com vagas para os Cursos de Formação Profissional Especializada, com matrículas anuais. As áreas de destaque irão para Teatro Musical e Pop Rock, ambos certificados pela Trinity College London e pela Guildhall School of Music and Drama. 
O Conservatório Vocare contará também com cursos de Teatro e Encenação, Canto e Técnica Vocal, Canto Lírico, e ainda o curso de Rádio & Televisão, que irá ver a sua primeira edição. Esta segunda fase irá ver abertas as suas inscrições de 31 de Agosto até ao dia 30 de Setembro, sendo que neste momento estão já a decorrer as Provas de Acesso para a aprovação dos alunos no Conservatório.
Para inscrição, basta que o aluno consulte a nossa página de Inscrições, onde contém todas as informações necessárias para este processo, a nossa página de Facebook, (http://www.facebook.com/vocare.conservatorio), ou que se dirija até às nossas instalações na Rua da Constituição, 1293 – Porto.

Contactos
conservatorio.vocare@gmail.com
Tel.: (+351) 918 610 427
Tlf.: (+351) 224 949 357
Rua da Constituição, 1293, 4250-167 Porto


Copyright © 2015 Conservatório de Voz, Comunicação e Artes Performativas do Porto, All rights reserved.

terça-feira, 1 de setembro de 2015

AUDIOPOEMA #007: “Dióspiro”, Daniel Maia-Pinto Rodrigues


depois do almoço
quando arrastamos a cadeira
um pouco para trás
uma sonolência morna
entrelaçada de luz
entra pelas janelas
ludibria as cortinas
e difusa poisa no vinho

é nessa altura que dizemos:
vou comer este dióspiro
antes que apodreça

poema: “Dióspiro”
autor: Daniel Maia-Pinto Rodrigues (1960-)
obra: Conhecedor de Ventos
Associação dos Jornalistas e Homens de Letras do Porto, 1987

voz: Ana Celeste Ferreira
fotografia: Antonieta Monteiro
captação e edição sonora: Ricardo Caló

segunda-feira, 13 de julho de 2015

Tradução de Canção #003 - “Selve Amiche”, Caldara

“Selve Amiche”, de Antonio Caldara

Música: Antonio Caldara (Veneza, Itália 1670 – Viena, Áustria 1736)
Da Obra Musical: “La costanza in amor vince l'inganno”, ópera pastoral
Partitura: “Arie Antiche – vol. 1”, recolha de Alessandro Parisotti, editora Ricordi
Texto: (autor desconhecido)
Tradução livre: Ana Celeste Ferreira

Esta é a versão da canção que me acompanhou quando a estudei, há cerca de 17 anos, cantada pela “baRock Star” Cecilia Bartoli e com György Fischer no piano.



ORIGINAL:
Selve amiche, ombrose piante,
Fido albergo del mio core,
Chiede a voi quest'alma amante
Qualche pace al suo dolore.

TRADUÇÃO LIVRE:
Bosques amigos, sombrosas plantas,
Fiéis abrigos do meu coração,
Pede-vos esta alma apaixonada
Alguma paz para a sua dor.

quarta-feira, 1 de julho de 2015

AUDIOPOEMA #006: “Um Dentista”, Gonçalo M. Tavares



Um dentista

Conheci num poema de Auden
um dentista reformado que se pôs a pintar montanhas.
Pintou trinta e três montanhas como os pintores de parede
pintam trinta e três paredes. Depois parou, limpou o suor da testa,
pediu um copo de vinho e uma mulher, e despiu-se, embriagado,
fazendo sexo como um dentista
e não como um pintor de montanhas.
E se pensas que uma e outra forma de tocar numa mulher
são idênticas, então deves ler mais poesia.


poema: “Um Dentista”
autor: Gonçalo M. Tavares (1970-)
obra: 1, Relógio D’Água, 2004

voz: Ana Celeste Ferreira
fotografia: Luis Tobias
modelo: Joana de Viana
captação e edição sonora: Ricardo Caló

domingo, 21 de junho de 2015

Tradução de Canção #002 - “Ach, wende diesen Blick”, Brahms

Johannes Brahms
“Ach, wende diesen Blick”, de Johannes Brahms, Op.57 nº4

Música: Johannes Brahms (Hamburgo, Alemanha 1833 – Viena, Áustria 1897)
Partitura: “8 Lieder und Gesänge”
Texto: de Georg Friedrich Daumer (Alemanha 1800 – Alemanha 1875)
Obra Literária: “Frauenbilder und Huldigungen”, 1853
Tradução livre: Ana Celeste Ferreira

Podem escutar a canção aqui, na versão de que mais gosto, cantada por Anne Sophie von Otter e com Bengt Forsberg no piano!


ORIGINAL:
Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht!
canto celeste
G. F. Daumer
Das Inn're mir mit ewig neuer Glut,
Mit ewig neuem Harm erfülle nicht!

Wenn einmal die gequälte Seele ruht,
Und mit so fieberischer Wilde nicht
In meinen Adern rollt das heisse Blut

Ein Strahl, ein flüchtiger, von deinem Licht,
Er wecket auf des Wehs gesamte Wut,
Das schlangengleich mich in das Herze sticht.

TRADUÇÃO LIVRE:
Ah, desvia esse olhar, desvia o teu rosto!
Não me enchas de eterno novo fervor,
De eternas renovadas aflições!

Quando, por uma vez, a minha alma atormentada descansa,
E o sangue quente cessa de correr com selvajaria febril
Pelas minhas veias.

Um raio, volátil, da tua luz,
Acorda toda a raiva da minha dor,

Que como uma cobra morde o meu coração.

Tradução de Canção #001 - “The Owl and the Pussycat”, Seiber

“The Owl and the Pussycat”, de Mátyás Seiber

Música: Matyás Seiber (Hungria 1905 – África do Sul 1960)
Partitura: “Seiber: The Owl and the Pussycat”, editora Schott
Texto: de Edward Lear (Reino Unido 1812 – Itália 1888)
Obra Literária: Nonsense Songs, Stories, Botany and Alphabets
canto celeste
Màtyas Seiber.
Foto: Zeneakadémia 
képgyűjteménye
Tradução livre: Ana Celeste Ferreira


canto celeste
Edward Lear
W. Holman Hunt - Walker Art Gallery, Liverpool















ORIGINAL:
The Owl and the Pussy-Cat went to sea
In a beautiful pea-green boat;
They took some honey, and plenty of money
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to his small guitar:
"O lovely Pussy! O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are, You are!
What a beautiful Pussy you are!"

Pussy said to the Owl: "You elegant fowl,
How charmingly sweet you sing!
Oh, let us be married; too long we have tarried!
But what shall we do for a ring?"
They sailed away for a year and a day
To the land where the bong tree grows;
And there in a wood, a piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose, His nose.
With a ring at the end of his nose.

"Dear Pig, are you willing to sell
for a shilling Your ring?"
Said the piggy, "I will."
So they took it away, and were married next day
By the turkey who lives on the hill.
They dined on mince and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon,
And hand in hand at the edge of the sand
They danced by the light of the moon,
The moon, the moon.
They danced by the light of the moon.

canto celeste
Ilustração de Donna L. Derstine
TRADUÇÃO LIVRE:
O Mocho e a Gatinha foram para o mar
Num bonito barco verde-ervilha;
Levaram algum mel, e muito dinheiro
Embrulhado numa nota de 5 libras.
O Mocho olhou para as estrelas no céu
E cantou, com a sua pequena guitarra:
"Ó querida Gatinha! Ó Gatinha, meu amor,
Que bonita Gatinha tu és,
Tu és, tu és!
Que bonita Gatinha tu és!

A Gatinha disse para o Mocho: "Sua avezinha elegante,
Tão doce e charmoso é o teu canto!
Oh, vamos casar; já esperámos demasiado!
Mas onde encontraremos um anel?"
Então navegaram por um ano e um dia
Até à terra onde cresce a árvore mágica;
E aí, num bosque, encontraram um porquinho
Com um anel na ponta do nariz,
Do nariz, do nariz.
Com um anel na ponta do nariz!

"Querido Porco, aceitas vender
Por um cêntimo o teu anel?"
Disse o Porco, "Sim, aceito."
Então eles levaram-no, e foram casados no dia seguinte
Pelo Peru que vive no monte.
Jantaram carne picada e fatias de marmelo,
Que comeram com uma colher enferrujada;
E de mão em mão, até à orla da areia,
Dançaram à luz da lua,
Da lua, da lua,
Dançaram à luz da lua.

canto celeste
Copyright 2014 - Beatrice Tinarelli